希瑟姆的總結(jié)已經(jīng)很精彩了,克莉斯也無須多言,但她知道這個故事仍然被講述者克萊爾寄予了更多的情感,因為故事發(fā)生在密林,密林深處有一個小屋,里面住著一個孤獨的女人,并被教士斷定為女巫。
克萊爾當(dāng)初就住在密林里,躲避教會的迫害,這個林中女人,大概就是她的縮影。
而馬恩的妻子就是那些個曾經(jīng)得到過她的幫助,最后卻因為恐懼或者是教會的懸賞,而選擇出賣克萊爾的女人們。
“看起來法官和管家都拿出了自己壓箱底的故事,雖然說不上離奇,卻也符合今晚的氣氛。”蒲柏懶洋洋地開了口,她修長的指節(jié)敲了敲圓桌,將所有人的目光都吸引了過來,“那我也勉為其難地貢獻一個吧。”
“我認為法官和管家的故事不相伯仲,”康斯坦丁就道:“希望蒲柏小姐的故事能更勝一籌?!?br/>
蒲柏看了他一眼,笑容增大——康斯坦丁為她的這一霎笑容感到驚艷,甚至完全忘了之前她在身份上的嘲諷,然而實際上克莉斯知道這并非一個善意的笑容,是蒲柏在刻意模仿康斯坦丁的弧形嘴巴,在某一刻克莉斯覺得蒲柏簡直壞的透頂,因為她模仿地更像一只青蛙,也許在她的眼中康斯坦丁就是那只多嘴的青蛙。
“在歐洲大陸的許多角落,都有女巫的故事流傳,人們相信自己目睹了女巫,親自品嘗了她們的魔力。”蒲柏的聲音忽然變得低沉而起伏,盡管法官和管家相繼開口,但等到蒲柏講故事的這一霎,所有人才意識到她的聲音才是最符合今晚變幻莫測的氛圍的:“但他們所看到的,只不過是形單影只的女巫,是龐大的女巫群體中的一員。他們并沒有見過成群結(jié)隊的女巫,沒有見過女巫們的狂歡和秘密集會。我這個故事就叫做,女巫集會?!?br/>
在彭巴博這個鄉(xiāng)下地方,有個叫卡奧斯的小伙子,他天性機靈,富有智慧。
‘彭巴博’這個詞讓克莉斯微微一怔,有些晃神。
卡奧斯的父親是個勤勤懇懇的農(nóng)夫,他的哥哥也是勤勤懇懇的農(nóng)夫,所以按道理他也該是個勤勤懇懇的農(nóng)夫,但他總是不愿意勞動,他喜歡含著黑麥麥稈翹著二郎腿坐在草垛里,當(dāng)人們問起的時候,他總是回答:“將來我是要做宰相的人,我的智慧一定是輔佐國王的,而不是用來給莊稼除雜草的!”
大部分的人們都嗤笑他白日做夢,連卡奧斯的母親也這么笑話他:“卡奧斯,你要怎么做宰相呢?”
“但也沒有人教一個國王怎么做國王啊?!笨▕W斯聰明地偷換了概念。
“好吧,卡奧斯,沒有人說的過你,”他的母親不耐煩地揮了揮手:“不過你不能什么都不干,如果你不愿意種莊稼,那么拿起掃帚掃地也行。”
“好的媽媽,”卡奧斯道:“但是我沒有找到掃帚。”
卡奧斯的母親這才想起來:“掃帚被人借走了,昨天晚上有個年輕的女人敲門,向我借掃帚,我就將掃帚給了她。”
但卡奧斯的母親也不認識這個女人:“……看起來是個全新的面孔?!?br/>
他們正說著話,卻聽到敲門的聲音,居然又是一個從未見過的女人,并且來歷也是借掃帚。
“能將您的掃帚借給我嗎?”這個女人披著黑色的斗篷,她站在門口,家里的狗不安地沖著她吠叫:“我可以送上一點酬勞?!?br/>
卡奧斯的母親貪圖這一點錢幣,決意將家里另一把掃帚給她,但卡奧斯卻認為這并非是一件尋常的事情。
在取掃把的時候,聰明的卡奧斯在掃把上撒了一把胡椒粉。
女人絲毫沒有察覺,她帶著掃帚轉(zhuǎn)身離開了卡奧斯的家。而卡奧斯在安撫了母親之后,便決意去跟蹤這個女人。他帶上了家里的一條看門犬,獵犬一路憑借對氣味的敏感,為卡奧斯指明了方向。